Выпуск КВШП 2020: Напутствие от наших выпускников
Церемония выпуска магистрантов КВШП этого года уже давно позади, ребята отправились строить свой профессиональный путь устных и письменных переводчиков, но на прощание поделились с нами своими эмоциями от двух лет учебы в КВШП, самыми яркими воспоминаниями, а также словами напутствия поступающим абитуриентам.

Заира Газгириева, выпускник магистерской программы по устному переводу «Теория перевода, межкультурная/межъязыковая коммуникация»
1) Что тебе больше всего запомнится об обучении в КВШП?
Знания и опыт!
Пусть знания и опыт — довольно абстрактные понятия, это именно то, чем я больше всего дорожу и ценю. В КВШП я научилась не просто переводить. Знания, которые дали нам первоклассные преподаватели, эксперты мирового уровня, наши коллеги гораздо глубже, чем кажется на первый взгляд. Здесь я научилась уверенно отстаивать свою позицию, не сдаваться перед трудностями, ценить свое время, ну и конечно, говорить громче (без помощи микрофона.
Новые знакомства.
Никогда за все время моих студенческих лет я не встречала столько интересных людей, причем с разных уголков планеты! Каждый из тех, кто вложил в нас частичку своего мастерства, каждый, кто был нашим гостем, каждый, кому мы помогали во время нашего волонтерства, стал источником вдохновения, желания двигаться вперед и расти! За эти два года я увидела очень много примеров успешных людей, которые добились успеха своим трудом!
Возможность увидеть мир!

Самое яркое событие — стажировка в институтах ЕС в Брюсселе и поездка в Париж. Не хватит слов, чтобы описать мои эмоции и восторг, которые я испытала во время этой поездки! Я до сих пор с теплотой вспоминаю июнь 2019 года и мысленно возвращаюсь в главный город Европы, который совместил в себе шарм старого города и ритм современного мегаполиса. Именно там я нашла новое вдохновение — и как же не найти его, когда у нас появилась уникальная возможность взглянуть на работу профессионалов изнутри, познакомиться с мастерами своего дела и увидеть то, с чем они работают каждый день. Мы не просто были гостями и наблюдали со стороны: переводчики Европейской комиссии, давние друзья нашей Школы, провели нас туда, куда каждый из нас мечтает приходить в качестве сотрудника — в переводческую кабину! Мы пробовали себя в переводе реальных заседаний, в которых обсуждались невыдуманные и неучебные темы, затрагивались сложные вопросы. Никогда не забуду то чувство, которое охватило меня в тот момент — я твердо решила, что это то, чем я хочу заниматься, и что несомненно для этого нужно много трудиться.
Трудиться так, как делают это настоящие переводчики: учиться и работать над собой, даже если ты очень долго в профессии, даже если ты ведущий переводчик Генерального директората по устному переводу Европейской Комиссии и зовут тебя Лиэм Лонг.
Моя память бережно хранит воспоминания о стажировке и тот опыт, который я получила в Брюсселе. И я благодарю нашу Школу за такую возможность и желаю КВШП новых стажировок, открытий и профессиональных побед!
2) Какие у тебя планы на будущее?
Первое, что я хочу сделать — это твердо обещать самой себе продолжать работать над собой и заниматься. Перевод — это искусство, и как водится, совершенства в искусстве никогда не добиться, но к нему необходимо стремиться. Я понимаю, что еще многое предстоит сделать, и ценные советы наших преподавателей мне в этом, несомненно, помогут.
Ну а в дальнейших планах — реализоваться в профессии и выйти на международный уровень.
3) Что бы ты хотела пожелать нашей Школе?
Я бы хотела пожелать КВШП новых открытий, побед, интересных знакомств, крутых стажировок и, конечно же, талантливых студентов! Желаю, чтобы с каждым годом наша Школа становилась лучше и сильнее! Желаю, чтобы Школа нашла новых друзей по всему миру. Преподавателям я желаю, в первую очередь, здоровья, профессиональных успехов и вдохновения!

4) Какие советы ты бы дала студентам и новому набору КВШП?
Самый ценный совет, который я получила во время обучения, звучал очень просто, но для меня он имел огромное значение: «Всегда работай над собой». Сложно стать хорошим переводчиком, да и вообще добиться успеха в жизни, если не прикладывать усилий и не трудиться. Два года — очень маленький срок для того, чтобы стать профессиональным переводчиком. Поэтому каждый день и каждое занятие очень важны. Нельзя забывать, что магистратура в КВШП — прикладная, практическая, и она требует ПРАКТИКИ. И практика должна быть каждый день! Прислушивайтесь к советам преподавателей, много читайте качественную литературу (как на иностранных языках, так и на русском). Родной язык для переводчика не менее важен, чем иностранный. Смотрите новости, изучайте проблемы сегодняшнего дня с разных точек зрения, будьте подкованы в том, чем живет современный мир. Научитесь слушать и слышать, видеть главное и читать между строк. Переводчик должен быть проницательным, деликатным, сообразительным и эрудированным. Поэтому не удивляйтесь, что за время учебы вы познакомитесь практически со всеми областями знаний — от космической отрасли и атомной энергетики до кораблестроения и медицины.
Главное — полюбите дело, которому обучаетесь, и тогда учеба будет в удовольствие!