В КВШП прошел мастер-класс от эксперта ДЛО МИД России
Состоялось очередное занятие эксперта ДЛО МИД России со студентами и сотрудниками КВШП, на вопросы студентов ответила советник ДЛО МИД России Юлия Викторовна Белова. Встреча была посвящена вопросам трансформации профессии переводчика в эпоху искусственного интеллекта. Главный тезис, который разошёлся на цитаты: «ИИ не заменит профессионала, но профессионал, использующий ИИ, заменит того, кто им не пользуется».
Участники на реальных кейсах увидели, почему генеративный перевод — это не «кнопка «Готово»», а полуфабрикат, требующий принципиально новой квалификации — постредактуры. В отличие от привычной редактуры человеческого текста, правка машинного перевода превращается в детективную работу: борьбу с «галлюцинациями» нейросетей, смысловыми искажениями и обманчивой гладкостью стиля.
Спикер чётко разделила мифы и реальность: нейросети не отменяют перевод, а меняют его инструментарий. Современный переводчик — уже не ремесленник, а суперпрофессионал, владеющий CAT-системами, промпт-инжинирингом и знающий слабые места каждой модели. При этом зона исключительной ответственности человека остаётся неприкосновенной: политический контекст, чувство стиля и финальная валидация решения в любом случае не отдаются «на откуп» ИИ. Отдельно обсудили безопасность — тексты с грифом «Секретно» и «ДСП» никогда не загружаются в публичные нейросети согласно статье 283 УК РФ.
Участникам особенно запомнилась заключительная часть встречи — настоящий вызов для слушателей: перевод анекдотов. Такой вид перевода встречается редко и требует быстрой реакции и переводческой смекалки.
Выражаем благодарность Департаменту лингвистического обеспечения МИД России за плодотворное сотрудничество!






