Top.Mail.Ru

Контактная информация

ул. Татищева, 20а, учебный корпус № 1 (пристрой)
Центр конференц-перевода (3 этаж)
тел.: 8 (8512) 24-66-80 (доб. 330)
e-mail: perevod@asu-edu.ru

КВШП практикует

2025-12-16 | 

Категории
: Новости

В этот вторник состоялась рабочая встреча сотрудников переводческого сектора Каспийской высшей школы перевода и магистрантов направления Лингвистика: студенты и преподаватели обсудили итоги очень важного юридического перевода, полученного от реального заказчика.КВШП практикует

Практика для студентов – всегда отличная возможность закрепить полученные навыки, а когда перевод от тебя ждут в одной из крупных ведомственных организаций, градус ответственности повышается. Переводчик не имеет права выдать неверный вариант, чтобы не подвести команду и профессиональный престиж профессии.

В КВШП магистранты регулярно работают с настоящими заказами, учатся соблюдать сроки, требования и профессиональные стандарты, а главное — взаимодействовать с заказчиком.

Студенты с честью справились с первым опытом, а сложные фрагменты текста и недочеты в промежуточной работе были подвергнуты глубокому анализу в ходе рабочей встречи. Все участники проекта отметили волнение во время работы над переводом и удовольствие от результата. Следует отметить, что и заказчик остался доволен качественным переводом, сданным в срок.
В этот вторник состоялась рабочая встреча сотрудников переводческого сектора Каспийской высшей школы перевода и магистрантов направления Лингвистика: студенты и преподаватели обсудили итоги очень важного юридического перевода, полученного от реального заказчика.

Практика для студентов – всегда отличная возможность закрепить полученные навыки, а когда перевод от тебя ждут в одной из крупных ведомственных организаций, градус ответственности повышается. Переводчик не имеет права выдать неверный вариант, чтобы не подвести команду и профессиональный престиж профессии.КВШП практикует

В КВШП магистранты регулярно работают с настоящими заказами, учатся соблюдать сроки, требования и профессиональные стандарты, а главное — взаимодействовать с заказчиком.

Студенты с честью справились с первым опытом, а сложные фрагменты текста и недочеты в промежуточной работе были подвергнуты глубокому анализу в ходе рабочей встречи. Все участники проекта отметили волнение во время работы над переводом и удовольствие от результата. Следует отметить, что и заказчик остался доволен качественным переводом, сданным в срок.